"Я часто встречаюсь с инностранными рукописями, в которых
возможное качество произведения совершенно затменено ужасным
переводом. ... Но [Посланник Василия Головачева]
переведен очень хорошо. Интересные персонажи, острый сюжет и
богатое воображение!"
~Бетси
Митчелл, главный редактор,
Random House
"Сотрудничество с Полиной Скибинской можно назвать одним из
моих наиболее приятных опытов в моей жизни.
... При прочтении
собственных же произведений в переводе Полины я был удивлен
тем, как хорошо она чувствует общий тон той или иной работы
[и] главную мысль."
[прочтите
полный текст
здесь]
~Евгений
Константинов, писатель
"Работа
переводчика
сродни работе
хирурга
и главный
принцип
в ней тот
же: "Не навреди!".
Как хирург
до малейших
нюансов
должен знать
человеческое
тело, так
и переводчик
должен знать,
понимать
и даже чувствовать
все нюансы
произведения,
перевод
которого
осуществляет,
потому как
он является
соавтором
совершенно
нового произведения.
Он должен
чувствовать,
что поймет
иностранный
читатель;
что нужно
интерпретировать,
а что и изменить.
И "скальпель"
Полины Скибинской
очень аккуратно
и точно делает
свою работу.
"Пациент"
(оригинал
произведения)
всегда остается
доволен
результатом
операции
(переводом)."
~Сергей
Якимов,
писатель
|