Сотрудничество с Полиной
Скибинской можно назвать одним из наиболее приятных опытов в моей
жизни. Тому есть несколько причин (как серьезный писатель – улыбка – я не
полагаюсь просто на чувства и на приятное впечатление, которое несомненно
получит каждый от простого общения с Полиной, но люблю все анализировать и
раскладывать по полкам (моя невеста считает это шизофренией, ну да ладно):
- качество перевода,
естественно, что если что-то и является фундаментом хорошей книги
неанглоязычного автора на английском языке, то это качественный перевод в
первую очередь; при прочтении собственных же произведений в переводе
Полины я был удивлен тем, как хорошо она чувствует общий тон той или иной
работы, главную мысль, и в подавляющем большинстве случаев с моей стороны
не требовалось совершенно никаких дополнительных разъяснений.
- гибкость в сотрудничестве и восприимчивость,
если уж кто и должен быть восприимчив к вашим требованиям в этом мире, то
это ваш литературный агент и переводчик, который служит неким буфером
между субъективным и зачастую хрупким миром вашей писательской реальности
и суровым издательским делом; в этом плане Полине Скибинской нет равных:
ей всегда можно позвонить и сообщить о той или иной мысли, что пришла вам
в голову, обговорить какие-то моменты и будьте уверены, что ответом будет
здравая критика или принятие высказанного вами мнения.
- товарный вид,
если основной задачей большой литературы и является самовыражение, то
товарный вид произведения есть тот мост, по которому это самовыражение
может добраться до остального мира; это верно, Полина Скибинская придает
большое значение товарности литературной работы и может попросить вас
изменить какие-то моменты, что заставит вас взглянуть на собственную
работу с новой, более выгодной стороны.
- скорость перевода,
четвертый и, по моему личному убеждению, очень важный параметр, который
приобретает дополнительное значение в том, что скорость работы Полины
никоим образом не идет в ущерб качеству; время – деньги.
На своем опыте я понял, что англоязычный мир издателей и литературы
является гораздо более цивилизованным, чем русскоязычный. Не менее суровым,
конечно, но это уже забота Полины Скибинской, а не ваша. И если вы всерьез
заинтересованы в том, чтобы пробиться на англоязычный рынок,
то вряд ли
можно представить себе лучшего
агента и переводчика, чем Полина. |