Сотрудничество с Полиной Скибинской можно назвать одним из наиболее приятных опытов в моей жизни. Тому есть несколько причин (как серьезный писатель улыбка я не полагаюсь просто на чувства и на приятное впечатление, которое несомненно получит каждый от простого общения с Полиной, но люблю все анализировать и раскладывать по полкам (моя невеста считает это шизофренией, ну да ладно):

- качество перевода,

естественно, что если что-то и является фундаментом хорошей книги неанглоязычного автора на английском языке, то это качественный перевод в первую очередь; при прочтении собственных же произведений в переводе Полины я был удивлен тем, как хорошо она чувствует общий тон той или иной работы, главную мысль, и в подавляющем большинстве случаев с моей стороны не требовалось совершенно никаких дополнительных разъяснений.

- гибкость в сотрудничестве и восприимчивость,

если уж кто и должен быть восприимчив к вашим требованиям в этом мире, то это ваш литературный агент и переводчик, который служит неким буфером между субъективным и зачастую хрупким миром вашей писательской реальности и суровым издательским делом; в этом плане Полине Скибинской нет равных: ей всегда можно позвонить и сообщить о той или иной мысли, что пришла вам в голову, обговорить какие-то моменты и будьте уверены, что ответом будет здравая критика или принятие высказанного вами мнения.

- товарный вид,

если основной задачей большой литературы и является самовыражение, то товарный вид произведения есть тот мост, по которому это самовыражение может добраться до остального мира; это верно, Полина Скибинская придает большое значение товарности литературной работы и может попросить вас изменить какие-то моменты, что заставит вас взглянуть на собственную работу с новой, более выгодной стороны.

- скорость перевода,

четвертый и, по моему личному убеждению, очень важный параметр, который приобретает дополнительное значение в том, что скорость работы Полины никоим образом не идет в ущерб качеству; время деньги.

На своем опыте я понял, что англоязычный мир издателей и литературы является гораздо более цивилизованным, чем русскоязычный. Не менее суровым, конечно, но это уже забота Полины Скибинской, а не ваша. И если вы всерьез заинтересованы в том, чтобы пробиться на англоязычный рынок, то вряд ли можно представить себе лучшего агента и переводчика, чем Полина.

закройте страничку