"Sometimes I read submissions where the foreign
work might be good, but the translation is so poor
that it's impossible to tell for sure.
... And the translation [of Vasily Golovachev's
Envoy] has been
well handled. Likable characters, plenty of action,
and tons of imagination!"
Mitchell, Editor-in-Chief, Random House
"My work with Polina Skibinskaya can easily
be called one of the most pleasant experiences in
my life. ... As I read Polina's translations of
my own works, I was amazed by how well she feels
the general tone [and] main idea of each work."
here for full text]
translator's job is akin to that of a surgeon, and
the main principle is the same: 'Do no harm!' And
Polina Skibinskaya wields her “scalpel” with precision.
Much like a surgeon knows the human body down to
the smallest nuance, she knows, understands – feels,
even – every nuance of the text she is translating,
becoming no less than a co-author of a brand new
work. She has a deep sense of the way foreign readers
will relate to the story: what must be interpreted,
what must be changed. She makes sure the “patient”
(the original text) is discharged with a clean bill